起源:
一位美國的大學生金綸湯遜(Cameron Townsend),在1917年暑假前往瓜地馬拉推銷西班牙文聖經,賣聖經在當時是重要的短宣行動。一 天,他遇見一位加知告族(Cakchiquel)的印地安人問他:「如果你的上帝那麼偉大,祂為什麼不說我的語言?」這話讓金綸湯遜回家認真禱告,第二 天金綸回到市集,找著那位加知告人,對他說:「我的上帝會說你的語言。」金綸決定將聖經翻譯成加知告語,他搬進加知告人的聚落中,和他們生活在一起,學習 他們的語言,並且花了12年的時間,在1929年完成加知告語聖經翻譯的工作。後來,金綸叔發現世界上沒有自己母語聖經的族群遠比他想像的要多很多,為了因應聖經翻譯龐大的需求,金綸叔在1934年舉辦第一屆語言學與翻譯訓練班,稱之為「威克理夫營」;1935年成 立世界少數民族語文研究院(Summer Institute of Linguistics,目前稱為SIL International,);1942年正式創立威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators),負責推廣、招募與支援等工作;並於1948年創立叢林輔助服務中心(Jungle Aviation and Radio Services, JAARS)為宣教士提供運輸、通訊、建築及電腦維修等支援。威克理夫聖經翻譯會成立至今,約有來自60個國家、7000名同工在全球99個 國家進行聖經翻譯、識字教育、異象分享與事工推廣等工作。2011年2月,國際威克理夫聖經翻譯會正式更名成為威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance)。新名字反映威克理夫朝向的新身份。聯會竭力成為一個歡迎別人加入的社群,當中成員都是反思的從業員,好管家,和藉著聖經翻譯運動及其相關事工參與神的使命的人。我們渴望營造合適的環境,以提升和擴闊神在世界各地的教會的合作和參與,好使每一個人都有機會透過神的話語,藉著祂的子民,認識基督。
我們的位置